在面临AI冲击的行业背景下,年第专家学者结合自身观察研究,给出意见建议。
“美文为什么难以产生美的效果?”在“让世界读懂中国——国际传播思维和理念的养成”主题下,度宏大主中国翻译协会常务副会长黄友义的上述设问发人深省。
他强调了“译前编辑”的重要性,观策告均认为传播中国故事需要翻译人员正视文化差异,跨越文化差异,并找到融通中外的语言。
上海外国语大学原副校长、略报党委常委冯庆华教授从数字化赋能翻译教学与研究入手,略报探讨在翻译教学与研究中,做好人机合作,提高效率,培养人工智能时代的翻译人才;而澳门大学人文学院副院长、翻译学特聘教授李德凤则通过研究ChatGPT对语言的影响,从技术写作撬动外语(翻译)教育改革入手,培养学生技术写作能力。
山东师范大学外语学院徐彬教授表示,衡配除了传统的译者能力,衡配如文化能力、语言能力之外,译者需要了解并能有效驾驭AI翻译工具,以提高翻译效率和质量。
(记者王延斌)(责编:置安郝孟佳、李昉)分享让更多人看到
作者:陶红







